viernes, 11 de mayo de 2012

FORMULARIO EN INGLES


Estructura De Las Oraciones Del Inglés


Tipos de Oraciones

El inglés tiene cuatro tipos de oraciones principales:
  1. Oraciones declarativas o enunciativas (Declarative Sentence): son oraciones que declaran un hecho o pensamiento.
    Ejemplos: "Mary is here.", "My name is Mary."
    ( "María está aquí.", "Mi nombre es María.")
  2. Oraciones interrogativas (Interrogative Sentence) se usan para hacer preguntas.
    Ejemplos: "Where is Mary?", "What is your name?"
    ("¿Dónde está María?", "¿Cuál es tu nombre?")
  3. Oraciones imperativas (Imperative Sentence) se utilizan para dar una orden.
    Ejemplos: "Come here.", "Tell me your name."
    ( "Ven aquí.", "Dime tu nombre.")
  4. Oraciones condicionales (Conditional Sentence) se utilizan para indicar las dependencias entre los eventos o condiciones.
    Ejemplo: "If you cut all the trees, there will be no forest."
    ("Si cortas todos los árboles, no habrá ningún bosque").
5.      No es cortés usar oraciones imperativas sin la palabra "please" ("por favor"). Es mejor decir "Please, come here." ("Por favor, ven aquí.") que sólo "Come here." ("Ven aquí".) Las oraciones más simples en inglés son oraciones imperativas con solo un verbo. Ejemplo: "Help!" ("¡Ayuda!").
6.      Las oraciones (English Sentence) pueden ser simples (Simple Sentence) o compuestas (Compound Sentence). Las oraciones compuestas constan de dos o más oraciones simples unidas por conjunciones (conjunction).
7.       Ejemplos:
"Come here and sit down.",
("Ven aquí y siéntate.")
"My name is Mary and I live in New York.",
("Mi nombre es María y vivo en Nueva York.")
"What is your name and where do you live?",
("¿Cuál es tu nombre y dónde vives?")
"Either John will go to New York or Mary will come here."
("John irá a Nueva York o María vendrá aquí".)

No es correcto combinar diferentes tipos de oraciones en una oración compuesta.
Incorrecto: "Mary lives in New York and come here." ("María vive en Nueva York y ven aquí.")

Clausulas Relativas


USO: Para dar información que ayuda a identificar uno de los sustantivos de la oración. Ese sustantivo recibe el nombre de "REFERENTE" de la clausula relativa.
EJEMPLOS:
‘She's the woman who's wearing a red coat.’
‘The music which you played yesterday was brilliant.’
‘The movie that you bought is fantastic.’

CLAUSULAS RELATIVAS AL SUJETO

USO: Cuando el sujeto del verbo en la clasula relativa es el mismo que el referente (el sustantivo del cual hablamos).
FORMA:
Estas Clausulas Relativas comienzan con pronombres relativos:
WHO (para personas),
WHICH (para animales u objetos),
THAT (para personas, animales u objetos) y para las palabras EVERYTHING, NOTHING, SOMETHING o ANYTHING
WHOSE (para posesivos).

[... REFERENTE + PRO. REL. + VERBO ...]
EJEMPLOS:
‘She's the woman who/that sang that song.’
‘Let's see the film that/which won a golden globe.’
‘He forgot everything that happened.’
‘She's the woman who text me the other day.’
‘Where is the company that is in charge of this construction?’

[... REFERENTE + PRO. REL. + SUSTANTIVO + VERBO ...]
EJEMPLOS:
‘That's the man whose kid is annoying!’
‘She's the woman whose mother flirted with me.’
Recuerde que la Clausula Relativa siempre contiene en verbo.

CLAUSULAS RELATIVAS AL OBJETO

USO: Cuando el sujeto del verbo en la clausula relativa no es el mismo que el referente.
FORMA:
Estas Clausulas Relativas comienzan con pronombres relativos:
WHO (para personas)/WHOM (en ingles muy formal)
WHICH (para animales u objetos),
THAT (para personas, animales u objetos y para las palabras EVERYTHING, NOTHING, SOMETHING o ANYTHING).
Tenemos la opción de no utilizar el pronombre relativo si este no es el sujeto del verbo en la clausula relativa, excepto cuando la clausula relativa comienza con una preposición (en inglés formal).

[... REFERENT + (PRO. REL.) + ORACION ...]
EJEMPLOS:
‘Tim is the man who/that/whom I know.’
‘Here's the dvd which/that you gave me last week.’
‘It is everything that I know.’

Si hay una preposición al inicio de la clausula relativa, debemos utilizar los pronombres relativos WHOM o WHICH a menos que desplacemos la preposición al final de la clausula.
EJEMPLO:
‘The man with whom you had a fight is my dad.’
O
‘The man (that) you were fighting with is my dad.’

También podemos reemplazar IN WHICH, AT WHICH y ON WHICH con WHERE o WHEN.
EJEMPLOS:
‘That's the house where the Beatles lived.’
‘Saturday was the day when I meet your mother.’

Si el sujeto del verbo en la clausula relativa es el mismo que el sujeto en la clasula principal (pero no el mismo que el referente), podemos reemplazar el verbo de la clausula relativa con un infinitivo.
EJEMPLO:
‘I need a film to watch at night.’ = ‘I need a film which I can watch at night.’

Modelo de carta formal en inglés


Ken's Cheese House
34 Chatley Avenue
Seattle, WA 98765
Tel:
Fax:
Email: kenny@cheese.com
October 23, 2006
Fred Flintstone
Sales Manager

Cheese Specialists Inc.
456 Rubble Road
Rockville, IL

Dear Mr Flintstone:
With reference to our telephone conversation today, I am writing to confirm your order for: 120 x Cheddar Deluxe Ref. No. 856
The order will be shipped within three days via UPS and should arrive at your store in about 10 days.
Please contact us again if we can help in any way.
Yours sincerely,
Kenneth Beare
Director of Ken's Cheese House

El texto de una carta formal en inglés debería ser tan corto como sea posible; es mejor evitar el uso de otra hoja para la mayoría de las cartas comerciales estándares. En todo caso, escriba sólo en una cara del papel y siempre presente la carta escrita en computadora: Los únicos trazos de bolígrafo que se deben ver en la hoja serán los de la firma.
La dirección del destinatario (recipient) aparece en la parte anterior del sobre y se escribirá dejando un margen en la parte superior de la mitad de su altura y de un tercio de su ancho en el lado izquierdo. El margen izquierdo es normalmente vertical en el caso de las cartas comerciales.

En Gran Bretaña es raro ver una carta de un particular con el nombre y dirección del remitente en el lado posterior del sobre; así que, hasta que se haya abierto la carta, no se sabe de quién es.

En el caso de que Correos devuelva una carta por omisión de la dirección, dirección incorrecta etc., ¡es común que los empleados abran las cartas para averiguar la dirección del remitente! Claro está, en el caso de cartas de empresas, las señas del remitente suelen venir impresos en cualquier parte del sobre.
Los sellos se pegan en la esquina derecha superior de la parte anverso del sobre.


Partes de una Carta en Inglés


Las partes de la mayoría de las cartas formales en inglés son las siguientes:


Membrete (logo) o nombre de la empresa y dirección para las cartas comerciales: - El membrete se sitúa en la parte superior de la carta: derecho, izquierdo o céntrico. Si el nombre de la empresa y la dirección se insertan manualmente, se situarán a la derecha; igual que en una carta en español. Asimismo, esto es el caso de un particular que escribe a una empresa. (Por el frecuente uso de los sobres con ventanilla, las reglas aquí mencionadas no se cumplen en la mayoría de los casos y las cartas ya vienen impresas con los apartados en blanco para la dirección.)
Hay que señalar que el sistema americano suele preferir la colocación de la dirección del remitente a la izquierda, encima de la dirección del destinatario. El formato que detallamos aquí es el británico.
En todo tipo de carta en inglés -social y personal- la dirección debe escribirse en la parte superior derecha cuando se trata de una redacción manual.
La dirección en una carta en inglés se escribe de la siguiente manera:
Si existe un nombre de la casa, éste se escribe primero y no entre comillas. El nombre del remitente nunca se escribe en el apartado de la dirección en la carta, sino en la parte inferior de la carta, debajo de la firma. El número de la calle se inserta primero en la línea siguiente (y no se suele escribir una coma) seguido por el nombre de la calle.
Debajo del nombre de la calle se inserta el nombre del pueblo o de la ciudad. Si el pueblo forma parte de una ciudad más grande, el primero se escribe todo en mayúsculas y la ciudad, que aparece en la siguiente línea, en minúsculas. La ciudad se redacta toda en mayúsculas en el caso de ausencia en la dirección de una población más pequeña. ej.:

23 Fotheringay St.
ABINGDON
Oxford
Oxon.
OX4 8JY
o...
23 Fotheringay St.
OXFORD
Oxon.
OX4 8JY
En la línea siguiente se insertará el nombre del condado (en el caso de una dirección en las Islas Británicas) también en minúscula y se suele emplear una abreviatura tanto en las señas del remitente como en el sobre. ej.: Oxon = Oxfordshire. En la siguiente línea escribiremos el código postal - de suma importancia para asegurar una llegada exitosa de la carta a su destinatario.
Número de teléfono y datos de contacto: - Se dejará un espacio debajo de la dirección y se insertará el número de teléfono con su código, y si se trata de correspondencia internacional, el número completo desde el país destinatario. Debajo de éste se puede añadir otros datos como el fax (fax:); el e-mail (E-mail:); y el sitio web.
Fecha (date): - Todas las cartas deben llevar la fecha de envío. La fecha normalmente se sitúa a la derecha debajo de los datos del teléfono etc. Hay varias maneras de escribir la fecha en inglés:
May 2, 2002
Feb 5, 2002
6 October, 2002
June 3rd, 2002
5 Sep, 2002
Dec 12th, 2002
23 : 12 : 02 * o... 12 : 23 : 02 (23 de diciembre de 2002)
13 / 2 / 02 * o... 2 / 13 / 02 (13 de febrero de 2002)
Nota: el mes se escribe siempre con la primera letra en mayúscula. La fecha en inglés emplea los números ordinales, y por tanto, se suele añadir las últimas dos letras del número ordinal: first (primero) - 1st; second (segundo) - 2nd; third (tercero) - 3rd; twenty-ninth (vigésimo noveno) - 29th. En los Estados Unidos, invierten el orden del mes y el día en el formatos marcados con *.
Datos del destinatario (recipient.) (Para cartas comerciales): - A la izquierda y debajo del nivel de la fecha, se suele escribir el nombre y la dirección completa del destinatario de un formato parecido a la dirección del remitente. Esto es importante porque los empleados de la secretaría de una empresa abren las cartas y tiran los sobres, así que, cualquier dato escrito en el sobre (departamento, nombre etc.) se perdería si no se duplicaran en la misma carta.
Referencias (references): - Cada vez que se contesta una carta comercial es aconsejable anotar el número de referencia que apareció en la carta recibida para señalar de inmediato al lector dónde puede encontrar la copia de la carta original. Un vaivén de correspondencia entre dos partes requiere un apartado para nuestra referencia (our ref.) y su referencia (your ref.). Estos apartados se ubicarán debajo de los datos del destinatario y, a veces, debajo del encabezamiento.
Es probable que una empresa más pequeña no requiera emplear un sistema de referencias numerado; sin embargo, es recomendable comunicar, antes de que el destinatario lea el cuerpo principal de la carta, alguna indicación sobre lo que se trata la carta. Esto se escribe como en este ejemplo: Re: Your outstanding account. (Con referencia al impago de la cuenta.)
Encabezamiento (header): - La carta empieza por un encabezamiento como:
a) Dear Sir
b) Dear Madam
c) Sir
d) Madam
e) Dear Sirs
f ) Sirs
Todos son válidos para una carta comercial pero los términos c) y d) son más severos y e) y f ) se reservan para, por ejemplo, un bufete de abogados o una organización parecida. (Por desgracia, no existe el encabezamiento 'Dear Madams' o 'Madams'.)

Hoy en día, la mayoría de las empresas optan por un tratamiento más cordial e incluyen el nombre si es posible:
g) Dear Mr Davis
h) Dear Mrs Johnson
i ) Dear Miss Simpson
Observe el uso de la mayúscula y la omisión del punto con los títulos Mr y Mrs y además, la ausencia de los dos puntos después del nombre: Dear Mr. Davis: .

Un punto nunca se emplea en una abreviatura si la última letra de la abreviatura corresponde con la última letra de la palabra completa: Mr = mister. De todas maneras, en la Carta en Inglés es perfectamente permisible omitir cualquier punto en una palabra abreviada: km = kilometre.
Miss significa 'señorita' pero existe otro término: Ms que muchas mujeres prefieren por que no revela el estado civil de la destinataria (tal como Mr sirve tanto para un señor casado como soltero).

Si firmas una carta Michael Smith, es posible que te contestan de la misma manera: Dear Michael Smith; cada vez más se ve este tipo de trato en la carta comercial. Si la carta se firma: M. Smith, la respuesta será: Dear Mr Smith o Dear Sir . Bajo ninguna circunstancia podemos emplear el uso español: Dear Mr o Dear Mrs etc.
Donde el trato es personal: conocidos, amigos y familia, omitimos el apellido en el encabezamiento: Dear Tom; Dear Uncle Harry; My Dear Mary. Y donde existe un sentimiento más fuerte: My Dearest Jenny; My Darling Jimmy, también se omite.
Introducción (introduction): - Cuando comience la carta, es aconsejable eligir una frase hecha para comenzar; de esta manera puede asegurarse de que su carta empieza con buen pie. La introducción se compone de una frase (o dos como máximo) que generaliza el mensaje principal o deja claro de qué tema trata la carta. La introducción es un párrafo separado del cuerpo de la carta.
Cuerpo o Tema (Body or Subject): - Es aquí donde se inserta el mensaje principal con todos sus detalles que consideramos necesarios. Empieza tu carta con lo esencial y deja hasta el final los puntos de menor importancia. El cuerpo se puede dividir en más de un párrafo; cada una puntúa una idea diferente.

Como guía a la expresión que precisa una buena carta, podemos considerar las pautas siguientes:
Clara (clear): - Asegúrese de que el mensaje que quiere comunicar esté bien expresado, sin lugar a dudas y sin el uso de frases que puedan resultar ambiguas para el lector.
Concisa (concise): - Evite el uso de frases que puedan confundir; exprese solamente lo esencial. Existe una tendencia en español de escribir frases largas, e interrumpidas por varias comas. Todos los gramáticos recomiendan una frase corta en la Carta en Inglés. Cuanto más larga sea la frase, más posibilidades surgirán de malentendidos respecto a la idea original.
En cuanto al estilo correcto y estéticamente agradable, se considera que las frases cortas y las frases algo más largas deben alternarse dentro de cualquier texto dado.
Evite el uso de un estilo familiar y redundante en una carta formal: At this time of the month, paying your bill is going to be very difficult to say the least; if you know what I mean. (A estas alturas del mes, pagar su cuenta me va a resultar muy difícil para no decir más; si sabe lo que le quiero decir.)
Correcta (correct): - No es justo aquí exigir un precisión en la redacción de una Carta en Inglés como si de una carta en español se tratara; pero el acierto en la precisión gramatical y estilística debe ser el aspecto más preocupante en la redacción de una carta en idioma extranjero.
A pesar de las dificultades experimentadas en la Redacción de las Cartas en Inglés, existen razones para ser optimista. Las cartas formales en inglés se basan en un repertorio de frases hechas que es bastante repetitivo de una carta a otra. Cada vez que compone una carta, consulte las listas de frases que puedes adaptar para su inserción. Cuantas más frases hechas empleemos, menos son las posibilidades de cometer errores. Lo ideal, claro está, sería memorizar estas frases para convertirse en un escritor autónomo y eficaz.

Completa (complete): - Asegúrese de que su carta incluye todo lo que quiere comunicar. Por los frecuentes cambios a un texto que suele hacer un no nativo cuando escribe una carta en su esfuerzo de corregir y perfeccionar, puede que algunas frases resulten truncadas y que algunos datos se pierdan durante el proceso.
En caso de redactar una carta muy importante, antes de enviarla hay que volver a leerla de nuevo al día siguiente cuando la mente ya esté despejada de la confusión del primer intento.
Cortés (courteous): - Otro tema de preocupación por el no nativo cuando procura escribir una Carta en Inglés, es el temor de ponerse en ridículo o incluso de ofender al lector. Nuestro consejo para evitar este problema es utilizar las frases hechas comunes que se ven en todas las cartas formales y emplear un estilo tradicional.
También hay que pensar en la sencillez. Evite las estructuras lingüísticas complejas y busca las palabras más sencillas para ti. Intente no traducir directamente las frases que le llegan a la cabeza en español sino de buscar palabras y frases hechas que conoce muy bien en inglés para construir tus frases.

Si enfocamos la redacción de cartas en inglés de esta manera, reducimos no sólo la cantidad de errores gramaticales que cometemos sino también el riesgo de meter la pata y decir algo verdaderamente vergonzoso.
La actitud del redactor de una carta formal debe ser siempre la del control de si mismo y del lenguaje que emplea. Debe procurar ser cortés aunque sienta un enfado por dentro.

Si enviamos una carta llena de palabras emotivas o injuriosas, es muy probable que nos arrepintamos de lo escrito; pero por entonces será demasiado tarde y una carta puede perdurar durante mucho tiempo. Por la tanto, recomiendamos que aplace la redacción de una carta cuando se trate de un tema sensible o que lo afecte emocionalmente hasta que haya recuperado la calma y el auto-control.
Despedida (close): - Las despedidas en una carta en español son varias y a veces bastante largas. Esto era el caso en inglés; pero con el tiempo la despedida se ha simplificado y hoy día sólo podemos apreciar las despedidas de una frase entera en el caso de cartas dirigidas a la aristocracia o a dignidades importantes. Es decir, que la última frase del cuerpo de una Carta en Inglés siempre termina en un punto final y no con una coma: posible en español: Le saluda muy atentamente, (más firma).
En la mayoría de los casos, las despedidas que ofrecemos aquí son válidas en la correspondencia universal en inglés:
Yours faithfully - Para cartas comerciales que empiezan por Dear Sir or Dear Madam; Sir; Sirs.
Yours truly - Algo más amigable que Yours faithfully pero no se ve mucho hoy en día.
Yours sincerely - Para cartas comerciales que empiezan por el nombre: Dear Mrs. Jones; Dear Steven Parker.
Yours affectionately - Posible entre parientes o conocidos donde el trato no es muy íntimo; pero tampoco no se ve mucho hoy en día.
Yours cordially - Una variación de Yours sincerely pero no recomiendo su uso.
Yours - Puede emplearse en correspondencia entre buenos amigos
Regards o Kind regards - Muy útil para el trato entre desconocidos pero donde el remitente quiere un trato más amable que en una carta comercial. Hoy en día se usa mucho en los e-mails entre empresas donde hay una correspondencia frecuente y algo menos formal que en una carta comercial.
love o lots of love - Se reserva para cartas en familia - el "amor" aquí es puramente platónico.
Firma (signature): - La firma suele situarse a la izquierda de la carta y debajo se escribe el nombre para que no queden dudas de cual es el nombre del remitente.